В резолюции "Церковная община, литургическая жизнь и молодежное служение" участники прошедшей 16-22 февраля 2005 года конференции православных молодёжных лидеров "Современные молодёжь в Церкви: проблемы и пути их решения" указывают, что для помощи новоначальным христианам в осмысленном, молитвенном и деятельном участии в домашней молитве крайне желательно создание особого краткого молитвослова на русском языке для новоначальных молодых христиан.
Такой молитволосв был создан и осуществлена его богословская и филологическая цензура.
Предлагаю высказать ценные замечания и предложения к миссионерскому моитвослову, который вскоре планируется опубликовать.
Составитель Ваш покорный слуга.
К сожалению, разметка при переносе из Word теряется, также как и примечания, но надеюсь, через некоторое время удасться вывесить молитвослов на нашем сайте в разделе библиотека.
Краткий Миссионерский Молитвослов
для новоначальных христиан
на русском языке.
Москва, 2005
Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец... Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода... Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 1:11-15)
Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его... (Мф 13.19)
Предисловие.
Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращённые вечернее и утреннее правило, последование ко причастию, а также пасхальный канон. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга "Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003". Буду глубоко признателен за любые ценные замечания и предложения.
Спасибо, Миша!
Пригодится. Мне и на церковно-славянском нравится, вообще-то... Но ведь некоторые слова непонятны - можно будет сверяться, чтобы быть уверенной, что я понимаю, о чем говорю.
Дело очень благородное. Жаль, что переводчик слегка "напорол", кое-где.
"Царю Небесный, Утешителю, Дух истины, Везде Сущий и весь мир наполняющий..."
Молитва "Царю Небесный" на ЦСЯ звучит "Царю Небесный, Утешителю, Душе Истины, иже везде Сый и ВСЯ исполняяй, прииди и вселися и т.п." Как видите, слова "мир" нету. Налицо сужение смысла.
С Символом Веры не очень вразумительно:
"2. И в единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всякого времени, истинного Бога, рожденного от истинного Бога, как свет рождается от света, рожденного, а не сотворенного, Который одного существа с Богом Отцом и через Которого произошёл весь мир".
"Прежде всех век", говорится в Символе, а не "прежде всякого времени", там по гречески отчетливо слово "эон" стоит. Здесь опять сужение смысла, в миссионерских, надо понимать, целях, но все же лучше переводить точно. Как известно, здесь Отцы бились за каждую букву.
"Света от Света" говорится в Символе, а не "как свет рождается от света". Имеется ввиду истинный Свет (Ин.1,5). Объяснение, что рождение происходит подобно рождению света от светила, приемлемо, к нему и свт. Филарет прибегает, но все же это - для комментария, а в Символе сказано без всяких "как".
То же самое касается неуклюжего "Который одного существа с Отцом" - это все тоже хорошо подходит для постраничного комментария, но не для молитвы. Читая Символ во время молитвы, мы все-таки исповедуем нашу Веру так, как ее сформулировала Церковь в Духе Святом, а не объясняем себе и окружающим, что кроется за той или иной формулировкой. Не стоило трогать слова "единосущный".
"10. Я признаю одно истинное крещение в жизни для очищения от грехов". Слово "исповедую", стоящее в ЦС-оригинале, не требует перевода на русский, посему неясно, зачем надо было заменять его куда более слабым "признаю". "Признавать" и "исповедовать" - отнюдь не одно и то же. К тому же пропал еще один смысл (помимо однократности крещения) - "исповедую едино крещение во оставление грехов" - что только крещением происходит "оставление грехов"
и т.п. ...
В качестве объяснения наиболее часто употребляемых молитв автор сделал большое дело. Как текст для молитвословия материал сыроват.
Поздравляю Наташу и всех присоединившихся к Православию с воцерковлением!!!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах