Зарегистрирован: Feb 09, 2005
Сообщения: 486
Откуда: Москва, МЦХ
Добавлено:
Вт Июн 07, 2005 7:54 pm
Занялся я изучением Церковно-славянского перевода.
Первый вопрос, который возник: 2 Кор. 7:21.
Церковно-славянский перевод:
"Раб ли призван был еси? да не печалишися; но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе"
Синодальный перевод:
"Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся"
Современный перевод:
"Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею"
Для меня налицо некоторая тенденция, причем если точнее - политическая тенденция.
Как правильно звучит отрывок на самом деле?
Здравствуйте, Yustas.
Я попробую перевести сам, но что то подсказывает, что фраза сложная и у меня не получится толково. У меня есть друг, он знает греческий хорошо. Попрошу его - и можно будет самим рассудить. Но вообще говоря, чисто логически - церковно-славянский всё же ближе к греческому, чем "синодальный" и уж тем более - современный. и получается, что в ервом варианте - понять эту фразу - вариантов просто тьма. Во втором (синодальном) - смысл сужен, но всё же есть некоторый простор, третий вариант мне кажется абсолютной (простите) кастрацией смысла - остален лишь один вариант. Лично меня больше привлекает вариант, дарующий больше свободы. Но как есть в греческом - я попробую перевести.
Yustas - если не секрет, зачем Вам церковно-славянский?
С Уважением, Сергей.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах